Jackaroe 傑克羅/Joan Baez 瓊拜雅/1963
 
 " Jackaroe "為流傳鄉野的民歌,祖籍不明。根據學者的採集紀錄,它應該是發源自英國,流傳至各地後歌名雜沓,前後計有" Jack Munro "、 " Jackie Monroe "、" Jack-A-Roe "、"Jackaroe "、" Jackaro "、" Jackie Frazier "、" Jack the Sailor "、" Jack Went A-Sailing "、" The Love of Polly and Jack Monroe "等不同歌名。
 
  1917 年出版,由 Olive Dame Campbell 和 Cecil Sharp合著的《English Folk Songs From the Southern Appalachians》,記載說其中的" Jack Went A-Sailing "是常被引用的早期版本。1989 年出版,Dianne Dugaw 所寫的《Warrior Women and Popular Balladry, 1650-1850》則寫到 1934 年在美國密蘇里州採集到" Jack Monroe ",並註明這個版本在 1830 年代左右即流傳於波士頓一帶。
 
  " Jackaroe "這首歌後來成為民謠搖滾歌手的必備曲目,錄音版本不少,幾位重量級人物均曾留下錄音,如巴布狄倫、瓊拜雅;The Grateful Dead 死之華合唱團則灌唱了" Jack-A-Roe "這個版本。
 
  民謠歌后瓊拜雅經常演唱早期民歌,《Joan Baez In Concert》這二張一套的現場錄音是喜愛民謠的歌迷必備的名盤," Jackaroe 傑克羅 "為其中亮點,老安當年就是為了這首" Jackaroe "而買了這張專輯。
 
  老安聽過瓊拜雅不少演唱,歌聲甜美清麗、技巧天成溫潤如玉,待唱罷初歇之際爆出如雷掌聲,才驚覺竟是現場錄音。瓊拜雅完美無暇的演繹,是許多後生晚輩在錄音室裡反覆琢磨也難以攀登的奇峰峻嶺,這首現場錄音的" Jackaroe "正是如此,也是老安心中的決定版。歌詞敘述的那段淒美的愛情故事,則是絕美歌聲之外的絕佳贈品。
 
  Joan Baez In Concert》這套專輯也是注重音樂重播效果的音響迷非買不可的發燒片,各位有空的話,可參考普洛文化出版的" 劉仁陽談唱片(下) "第 44 頁,看看音響界耆宿劉仁陽對這張專輯的評價。
繼續閱讀、歌詞 & 相關影音:http://www.tacocity.com.tw/abs1984/j2.htm

以上內容轉貼自《安德森之夢》網站    
http://www.tacocity.com.tw/abs1984/music2006.htm
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------




以下歌詞內容轉貼自《安德森之夢》網站  http://www.tacocity.com.tw/abs1984/music2006.htm

Jackaroe       Joan Baez

There was a wealthy merchant
In London he did well
He had a lovely daughter
The truth to you I'll tell
Oh, the truth to you I'll tell

She had sweethearts a-plenty and men of high degree
There was none but Jack the sailor
Her true love ever could be
Oh, her true love ever could be

Now Jackie's gone a-sailing with trouble on his mind
To leave his native country and his darling girl behind
Oh, his darling girl behind

She went into a tailor shop and dressed in men's array
And stepped on board a vessel to convey herself away
Oh, convey herself away

"Before you step on board, sir
Your name I'd like to know"
She smiled all in her countenance,
"They call me Jackaroe"
Oh, they call me Jackaroe

"Your waist is light and slender,
Your fingers are neat and small
Your cheeks too red and rosy to face the cannonball"
Oh, to face the cannonball

"I know my waist is slender, my fingers neat and small
But it would not make me tremble to see ten thousand fall"
Oh, to see ten thousand fall

The war soon being over
They hunted all around
And among the dead and dying
Her darling boy she found
Oh, her darling boy she found

She picked him up all in her arms
And carried him to the town
And sent for a physician who quickly healed his wounds
Oh, who quickly healed his wounds

This couple they got married
So well they did agree
This couple they got married
So why not you and me
Oh, so why not you and me
傑克羅       瓊拜雅

從前有一個富商
在倫敦的事業非常成功
他有一個美麗的女兒
等會兒我會把真相告訴你
噢!等會兒我會把真相告訴你

她有顆豐饒甜美的心和許多高尚的男子
但只有水手傑克
是她永遠的真愛
噢!她永遠的真愛

傑克即將啟航出征,煩惱縈繞在他心頭
因為他將離開祖國和他心愛的女孩
噢!離開他心愛的女孩

她走進一家服飾店,穿上男人的衣服
然後登上船艦甲板,準備跟著出航
噢!準備跟著出航

" 先生,在您登上甲板以前,
  想先請教貴姓大名? "
她臉上笑容可掬:
" 人們都叫我傑克羅 "
" 噢!人們都叫我傑克羅 "

" 你的腰太纖細
你的手指小巧而優雅
您的臉頰過於紅潤,無法面對猛烈的砲擊 "
噢!無法面對猛烈的砲擊

" 我知道自己的腰太細,手指纖細而優雅
但我不會顫抖,即使看到成千上萬個砲彈落下 "
噢!即使看到成千上萬個砲彈落下

戰爭很快就結束了
他們四處搜尋
在陣亡和垂死掙扎的人們中
她找到了心愛的男孩
噢!她找到了心愛的男孩

她抱起他,擁在懷裡
將他帶到城裡
請了大夫過來,很快治好了他的傷勢
噢!很快治好了他的傷勢

這對戀人後來結成了連理
過得非常幸福
這對戀人後來結成了連理
你我為何不像他們一樣?
噢!你我何不像他們一樣? 
創作者介紹

Brenda的心靈花園

HUNGHSIU 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()