公告版位

以下內容轉貼自6/21收到的《安德森音樂宅急便》

2010.06.21╱I've never been to me 從不曾屬於自己╱Charlene 夏琳╱1976

 
 這是首充滿女性自覺的抒情歌曲,回顧了自己荒誕不經的人生,其敘述方式頗為特別,因為其傾訴的對象正是心裡的另一個自己。
 
 1982 年,這首歌在美國排行榜節節上升,在第三名的位子待了好幾週,當時對西洋歌曲的求知慾十分旺盛的安德森,除了讚嘆這首曲子動人耐聽之外,卻又暗自納悶,黃鶯鶯不是早在幾年前就唱過了這首歌了,卡帶我還買過呢!難道是被美國歌星發掘出來翻唱,反攻回美國去了?
 
 原來,這首歌在 1976 年即由美國女歌手夏琳( Charlene )灌唱,問世後在排行榜上只升到第 97 名就銷聲匿跡。好幾年後,一位佛羅里達的電台 DJ 發現了這首曲子,在節目中密集的播放,慢慢的打響了它的知名度。一年多後,它重新進入了全美排行榜,一首好歌因而重見天日,免於蒙塵的命運。
 
 在美國,這首歌其實是頗受爭議的,原因在於歌詞描述了一位女性回憶自身耽溺於逸樂的不堪過往,中段的口白部分提到了" 未出世的孩子 ",尤其讓許多反墮胎人士覺得這根本是一首淫亂至極的歌曲。事實上,這一段引發議論的口白在 1976 年的單曲就有出現,1977 年夏琳首張專輯中的同一首歌,口白部分卻被拿掉。1982 年重新發行的單曲則是有口白的原始版本,反而讓許多人誤以為重發的單曲是夏琳重新錄製的新版。
 
 多部西方電影曾引用這首歌,較近期的如《 Shrek : The Third 史瑞克第三集 》,90 年代則有《 The Adventures Of Priscilla( Queen of The Desert ) 沙漠妖姬 》。在台灣的唱片界,不論是國際大公司或是本地廠牌,只要有發行西洋老歌合輯的,這首歌從來沒被遺漏掉,可見它受重視的程度。老安個人也以為這是首十分耐聽的抒情好歌,聽了卅年,那份感動始終都在。
 
 夏琳後來結束在美國的婚姻,隨著第二任夫婿定居英國。1982 年,這首歌在美國最高升到了季軍;不久,當它在英國爬升到冠軍時,據說當時夏琳正任職於某家糖果連鎖店,這也成為在歌壇並不如意的夏琳唯一的暢銷曲。
 
 在此,要順便向黃鶯鶯這位歌手致敬,因為出道以來,黃鶯鶯始終保持對流行音樂靈敏的嗅覺與獨特的品味,是位與世界同步的優質歌手。她慧眼相中 I've never been to me,早在 1978 年即翻唱了這首歌,便是極佳的例證。不過,黃鶯鶯的版本修改了一些較敏感的字眼,如" undressed by kings " 變成 " caressed by kings ";" subtle whoring " 變成 " inner feeling "。
--------------------------------------------------------------------------------------------
以下音樂檔轉貼自http://mymedia.yam.com/m/739019
ps聽音樂前,建議先將blog下方背景音樂的播放器按暫停,才不會出現兩首音樂同時播放。



以下歌詞轉貼自《安德森之夢》網站http://www.tacocity.com.tw/abs1984/i4.htm

I've never been to me  Charlene
(Ken Kirsch / Ronald Miller)

Hey lady, you, lady, cursing at your life
You're a discontented mother and a regimented wife
I've no doubt you dream about the things you'll never do
But I wish someone had talked to me like I wanna talk to you

I've been to Georgia and California, anywhere I could run
Took the hand of a preach man and we made love in the sun
But I ran out of places and friendly faces
Because I had to be free
I've been to paradise, but I've never been to me

Please lady, please, lady, don't just walk away
Cause I have this need to tell you why I'm all alone today
I can see so much of me still living in your eyes
Won't you share a part of a weary heart
That has lived a million lies

I've been to Nice and the isle of Greece
While I sipped champagne on a yacht
I moved like Harlow in Monte Carlo and showed 'em what I've got
I've been undressed by kings
And I've seen some things that a woman ain't supposed to see
I've been to paradise
But I've never been to me

(spoken)
Hey, you know what paradise is? It's a lie
A fantasy we create about people and places as we'd like them to be
But you know what truth is?
It's that little baby you're holding,
And it's that man you fought with this morning,
  the same one you're going to make love with tonight
That's truth, that's love

Sometimes I've been to crying for unborn children
that might have made me complete
But I, I took the sweet life
And never knew I'd be bitter from the sweet
I spent my life exploring the subtle whoring
That cost too much to be free
Hey lady, I've been to paradise
But I've never been to me
從不曾屬於自己    夏  琳


嗨!女士,咒罵著自己人生的女士
妳是個不滿現狀的母親,也是個蠻橫的妻子
對你夢想的事,我並不懷疑
但我多麼希望有人對我說過這些話,如同我想告訴你的一樣

我到過喬治亞州、加州和任何我想去的地方
牽著傳教士的手,在陽光下做愛
我走投無路,看盡人情冷暖
只因我想要自由
我曾到過天堂,但從來不曾屬於自己

求求妳,女士,別走開
因為我必須告訴妳,為何我現在孓然一身
從妳眼裡,我看到了昔日的我
何不讓我分擔妳那脆弱的心
妳那活在千萬個謊言中的心

我到過尼斯,到過希臘群島
在遊艇上啜飲著香檳
我像珍哈露一樣搬到蒙地卡羅,炫耀我的斬獲
我曾在國王面前寬衣解帶
也曾看過一些女人不該看到的事物
我曾到過天堂
但從來不曾屬於自己

(口白)
嘿,妳曉得什麼是天堂嗎?那是個謊言
那是我們對人、事、地的憧憬所編織出來的幻想
但妳知道什麼是真理嗎?
那是妳懷中抱著的嬰兒
那是今天早上和妳吵架、
 晚上卻要一同做愛的男人
那就是真理,那就是愛

有時候我會為未出世的孩子哭泣
也許那會使我的人生更完整
但我選擇了優渥的生活
卻從來不知道樂極也會生悲
我已花了一生縱情聲色
為自由付出太多代價
女士,我曾到過天堂
但從不曾屬於自己


創作者介紹

Brenda的心靈花園

HUNGHSIU 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Man  Hey
  • 這首歌怎麼有爭議呢? 好奇怪?


    它的歌詞, 我再怎麼看. 都是 一個女人以過來人的身份,

    在對 另一個快要不安於室的家庭主婦 安撫勸說 ...


    這是在維持 善良風俗.

    怎麼會被人說成 淫亂至極.


    各國的交通部, 都會用車禍慘狀的照片, 在提醒眾駕駛要注意行車安全, 不然下場就像...

    啊那些人怎麼不說 各國的交通部 全都 嗜血如命..
  • 您好:

    呵~歌曲好聽才是重點,不用太care嚕!

    HUNGHSIU 於 2015/10/26 23:20 回覆