幾天前某個晚上,與小妹在msn上聊天,她突然打出一句英文「Do you eat like pig or like bird?」並考我什麼意思?按照字面,乍看之下,會直接聯想到喜歡吃什麼,可是也不對啊,如果是問喜歡吃什麼的話,應該是do you like eat....,所以順序也不一樣; 況且pig跟bird是動物,應該沒有人問喜歡吃豬或鳥的吧,吃的話也只會說豬肉吧,如果是豬肉應該是 pork,也不會是pig,所以我猜這應該是一句形容詞,為了不想浪費時間,索性就請小妹直接給我解答。

經由小妹公佈答案,原來這一句是在問:「你的食量大或小?」哈!原來如此啊!這樣照字面上推敲倒是有跡可尋了..."你吃東西像豬還是鳥"?呵,豬代表食量大,鳥代表食量小,還真有意思哩!這倒讓我想起之前在英文書上所看過的一句英文,也有異曲同工之妙,那就是「It's raining cats and dogs」,同樣也是以動物來形容,按照字面上翻是"下了好多的貓和狗",其實這是一句描述「下了傾盆大雨」的形容詞,呵~~類似這樣以動物或其他物品來隱喻、譬喻或影射某種現象的形容詞用法,這樣的英語用句還挺妙的哩~~

因為小妹最近一期所參加的公司社團是"英文會話"社團,由公司聘請外籍老師來指導,而且全程都使用英文對答。每星期四的下班時間是他們社團時間,不過小妹通常每到星期三晚上就會開始緊張,因為有的同事英文都很流利,可以與老師暢談無阻,所以也讓小妹備感壓力,而課堂上又常常有發言的機會,如果聽不懂老師講什麼,當然會"聽攏嘸",令人一頭霧水,場面空氣凝結,常常使人頭皮發麻。

而上星期四終於來到最後一次上課了,不過在結業式這天也是驗收成果的日子,除了筆試之外,每個學員還要與老師一對一以英文問答,而「Do you eat like pig or like bird?」就是英文老師與小妹問答中的其中一句,結果小妹緊張到沒聽到「eat」,以為老師問她喜歡豬還是鳥?哈....結果她回答bird(可想而知,甚少人會喜歡豬吧,哈~~)。

不過事後小妹仔細回想,才意識到自己可能鬧笑話了,因為這句英文曾經在課堂上有教,只是她沒聽到重點單字"eat"。難怪老師表情有點怪,好像有點不知所云。呵~~也搞不好老師以為她的答案是食量小吧....只是小妹回答的方式有點奇特就是,根本就是一場"雞同鴨講",呵~~不過我倒也知道"雞同鴨講"的英文是"chicken same duck speak"。不過歷經這幾個月下來的"震撼教育"後,也終於讓小妹如釋重負、鬆一口氣嚕~~~

HUNGHSIU 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()